加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 | RSS
您当前的位置:首页 > 英文成语故事

英语成语故事【三篇】欣赏(一年级阅读用)

时间:2024-03-29 17:06:22  来源:http://www.henanrenshi.com  作者:admin

【 #一年级# 导语】阅读是人们最必要的学习工具之一,是通往周围世界的窗口。阅读是自学的条件,是终身学习的基础。英语阅读在提高英语学习者的英语语言能力方面发挥着不可替代的作用。以下是 无 整理的相关资料,希望帮助到您。

【篇一】

castles in the air 空中楼阁

A rich man asked an architect to build a three-story house for him.

有一个富人让一位建筑师为他建造一个三层楼的房子。

When the first story was finished, the rich man said to the architect: “I want only the third story; not the first and second stories.”

当第一层建造好的时候,富人对建筑师说:“我只想要第三层楼,不要第一、第二层。”

The architect asked, “But without the first and second stories, how can I build the third story?”

建筑师说:“但没有第一、第二层,何来第三层呢?”

Shaking his head, he packed up his things, and left.

建筑师于是就摇了摇头,收拾东西离开了。

This idiom indicates an unrealistic or impractical plan or theory.

这个成语现在比喻不现实或者不可行的计划或者理论等。

英文中“空中楼阁”可以说成“castles in the air”,基本就是直译了,所以不难理解哦~

英文解释是“plans or hopes that have very little chance of happening”,也就是指“发生机会微乎其微的计划或者希望”。

我们来一起看几个例句吧~

She tells me she‘s planned out her whole career, but as far as I can see it’s all just castles in the air.

她告诉我她已经有了整个职业计划,但是就我看来其实只是“空中楼阁”而已。

Before you start building castles in the air, just think how much all this is likely to cost.

在你开始建立“空中楼阁”之前,不如先想想你需要付出多少代价。

【篇二】

a chill runs down one‘s spine 不寒而栗

During the Han dynasty (汉朝, 206BC—220AD), there was a man whose name was Yi Zong (义纵). Because of the special kindness of the mother of the emperor, Yi Zong was made a magistrate in one county.

汉武帝时,有一个人名叫义纵,因为受到太后的恩宠,做了上党郡某县令。

After taking up the official post ,he did very well in managing the official business. He was courageous and resolute in handling cases, and punished according to law anybody who violated the law, no matter whether he was a despotic gentleman who was rich and powerful or was one of the common people.

上任以后,公务办得很出色,案子处理上敢作敢为,不论是有钱有势的豪绅,还是平民, 只要犯了法,义纵秉公审办。

When Yi Zong was transferred to be the prefect of the Nanyang Prefecture (南阳郡), Ning Cheng (宁成), a despotic landlord who stopped at nothing in doing evil, was living there,in order to ingratiate himself with Yi Zong, Ning Cheng pretended to be very modest and courteous every time he met Yi Zong and saw him off.

当义纵被调任到南阳郡做河内郡都尉,当地的恶霸宁成为了讨好义纵,所以每次遇见义纵总是假装成非常谦逊恭敬的样子。

But Yi Zong had heard of the evil conducts of Ning Cheng already and, soon after he took office in Nanyang,he made investigations. It did not take much time for him to find out Ning cheng’s crimes and had him put in prison.

但是,义纵对他的恶行早有所闻,到南阳后立即展开调查,很快就查清他的罪行,把他关押起来。

Later, Emperor Wu Di (汉武帝) of the Han Dynasty appointed Yi Zong the prefect of the Dingxiang Prefecture (定襄).

后来,汉武帝又任命义纵做定襄太守。

At that time, the public order in Dingxiang was very chaotic. When he took office there, there were 200 convicts in prison who had committed felonies had no implements of punishment on them.There were also more than 200 persons who offered bribes in order to absolve those serious offenders from guilt.Yi Zong treated the matter severely. He arrested all those bribers and punished the bribers and those serious offenders already in prison severely. More than 400 convicts were executed in a day.

当时定襄的社会治安十分混乱。义纵到任以后,把押在狱中的没有加开具的二百多名重犯,以及为重犯开脱罪责进行贿赂的二百多名门客亲属,一律严加追究,拘捕治罪,一天之内处死的就有四百多名。

From that day on, whenever the name of Yi Zong was mentioned,people in Dingxiang would tremble with fear --they would shiver all over though not cold.

从此以后,定襄的人一听到义纵的名字就“不寒而栗”——天气不冷却浑身发抖。

英文中“不寒而栗”可以说成“a chill runs down one‘s spine”,“spine”就是“脊椎”的意思,那这个短语也就是“一股寒气从脊椎流下”的意思啦~

平时看了恐怖片或是听了鬼故事后,我们常会说“身后感到一阵发凉”,这样想也就不难理解了,也就是“不寒而栗”的意思。

【篇三】

Look at someone with new eyes/knock the socks off someone 刮目相看

Lv Meng (lǚ méng 吕蒙) was a general of Wu during the Three Kingdoms Period (三国时代,220-280AD).

三国时期(220-280),吴国有一个叫吕蒙的将军

He was born in such a poor family that he did not get any chance to go to the school when he was a child.

吕蒙出生在穷苦人家,小时候没有机会上学。

However, there was still less time for reading when he served in the army after he grew up.

长大后他参了军,看书的时间更少了。

Once the king of Wu summoned Lv Meng and said to him, “Since you are now a general in power, you had better read some books to widen your horizon.”

一次,吴国的皇帝召见吕蒙,对他说:“现在你是大将军了,应该多看看书开阔眼界。”

Lv Meng answered, “I am so busy with military affairs that I am afraid I have little time to read.”

吕蒙回答道:“军中的事务这么忙,我恐怕没有时间读书。”

The King said, “Are you busier than I am? Even I often find time to read books on the art of war and gain much benefit from them. To read more about the experience left by our ancestors will make you progress.”

吴国的皇帝说:“你难道比我还忙吗?我常常抽空阅读兵书,从中得到了不少好处。多看看前人的经验之谈,你会有更大的进步。”

Lv Meng then did according to what the king said. He concentrated himself on reading history and military writings.

吕蒙接受了皇帝的建议,从此开始专心阅读,看了很多历史和军事书籍。

On day, Military Governor Lu Su visited Lv Meng and was surprised to find that Lv Meng had become very knowledgeable.

一天,主帅鲁肃来拜访吕蒙,惊讶地发现吕蒙变得很有学问。

Lu Su, who held Lv Meng in contempt earlier, said, “I did not expect that you would know so much besides fighting! You are not the one you used to be!”

曾经非常轻视吕蒙的鲁肃说:“我以为你只会打仗,没想到你这么博学。你已经不是过去的那个吕蒙了!”

Lv Meng replied, “You should look at a person with new eyes even only after a three days‘ separation.”

吕蒙回答道:“即使你和别人只分开了三天,三天后再遇到他时也不能用三天前的老眼光来看待他。”

Today, when a person does something that causes others to see him differently, we can say that people “look at him with new eyes.”

今天,当一个人做了某些事,令别人另眼相待时,我们就可以说,对他“刮目相看”了。

英语中有一个与“刮目相看”意义大致相近的短语,叫做“knock the socks off”,直译就是“把~的袜子都撞掉了”,也就是让某人刮目相看的意思啦。同样的,如果别人让你刮目相看的话,你也可以说:“Hey,dude~You really knocked my socks off!”

Next quarter I really want to knock the socks off the competition.

下一季我非常希望可以让竞争对手刮目相看。

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门